Praktyki medytacyjne a redukcja objawów depresji i lęku.
Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych lub literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego często zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda pozytywy artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo w szeregu przypadków mija się z celem. Należy poczuć i wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – sprawdź zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, ale też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
4. Wejdź
5. O nas